艰难的出版旅程 钟海明决意要将此书译成中文出版。 于是,他译写了该书的简介,又将全书复印件一起送到住在他家楼下的徐才同志(时任国家体委副主任、中国武协主席)手中,并介绍了该书的背景情况,希望能由人民体育出版社来出。 然而,当时还处于改革开放初期的出版社竟然认为“这是本介绍打架的书”,担心在社会上容易给青少年带来不良影响,需要慎重考虑,因此事情就拖了下来。 出版社的犹豫,并未使钟海明放弃翻译此书。由于当时读研学业正紧,为早日完成译稿,便邀请身为驻外武官的好友徐海潮联手翻译,最后再由钟统稿。82年洋洋数十万字的译稿驮稿了。钟将书稿送到了出版社。在出版社丛明礼主任的支持和下,此书终于被纳入出版计划。 1983年3月,钟海明在《体育报》的武苑栏目中两期连载发表了《李小龙与截拳道》一文,在国内武术界引起了强烈的反响。 然而书的审稿又出现了麻烦。由于此前从来没有翻译出版过英文的搏击对抗类书籍,也很少有同类的中文书籍借鉴。于是编审们在名词术语和动作过程的描述上也产生了一些分岐,双方各执已见。仅仅书名一项,钟海明便排除了“李小龙实战技法”和“李小龙武打技法”等意见,坚持了《李小龙技击法》的译名。对其中截拳道相当于“门户”的基本动作(ON-GUARDPOSITION)一词,坚持定为警戒势,而非“预备式”、“戒备式”。稿子改了又改,反反复复,一拖又是两三年。 体育报《李小龙与截拳道》一文发表后,《武魂》、《武林》和《精武》等杂志闻讯追踪,希望钟海明能同意提前连载刊登《李小龙技击法》的内容。《武魂》1985年第一期抢先登出了其中的片段,国内开始掀起一股李小龙热。湖南、山西两家出版社也都竞相来函来电邀稿,希望出版此书,并承诺以高稿筹作回报(已相当于人民体育实际稿酬的十倍以上)。然而都被注重诚信的钟海明婉言谢绝了。直至完稿两三年后,《精武》和《中华武术》等杂志紧追不舍,才得以刊载部分内容。李小龙渐渐被国人了解,《精武》86年就预告了《李小龙技击法》一书的出版,广大爱好者都翘首期盼该书的出笼。 |